jueves, 12 de enero de 2006

Perdón ¿cómo dice?

En vista de que Bito nos cuenta una muy divertida anécdota de ésas de dificultades idiomáticas en país ajeno, me he acordado de una historieta que me contó una profe del instituto (allá por la edad de piedra)

Era mi profesora de griego y me contaba que, estando de viaje por Grecia, se hizo un pequeño corte en el dedo y decidió acudir a una farmacia a comprar un poco de esparadrapo y unas gasas para cubrirse la herida.

Cuando entró por la puerta del establecimiento se dio cuenta, horrorizada, de que, entre sus vastos conocimientos de griego clásico, y sus pírricos conocimientos de griego moderno, no se encontraba la palabra "gasa", así que con grandes aspavientos y poniéndole el tajo del dedo entre los ojos cada 30 segundos, trató de hacerle entender a la farmacéutica lo que necesitaba.

La pobre empleada, desconcertadísima por aquella señora que le hablaba como si fuera prima hermana de Alejandro Magno y que manoteaba sin parar, fue sacando poco a poco todo aquello que pensó que necesitaba: agua oxigenada, mercromina, algodón, tiritas... prozac

Mi profe, cada vez más desesperada, negaba con la cabeza ante cada nuevo artículo, hasta que, para alivio de ambas, la farmacéutica apareció con un paquete de gasas.

- "Eso, eso" exclamó mi profe en su mezcla de ático del siglo V y griego moderno "¿cómo se dice en griego?"

- "Gasa"

(Igualito, igualito que en castellano, señores)

11 comentarios:

Astrid dijo...

This is my problem translating my Portuguese or English into Spanish.
Specially the day I said I was 'embarazada' (embarrassed). Everyone first looked at me scared, then congratulated me, laughing.
Greetings, Fridwulfa! ;)

Ainvar dijo...

A mi tio le pasó algo parecido, haciendo un viaje a Grecia. Querían contratar un barco para hacer un minicrucero por las islitas y, abreviando, creo que lo que preguntó fue a qué hora salía la galera con rumbo a nosédónde.

Nepomuk dijo...

Claaaaaaaaro, claaaaaaaaaaaro... si ya te lo digo yo; viajar cansa. Viajar mata. Este verano todo el mundo a Móstoles con un botijillo para la sed y un abanico que es más mediterráneo que un pai-pai.
Ya verás que bien te entienden si tienes el gusto de escuernarte en sus hermosos parques y jardines.

Awake at last dijo...

Pues la farmacéutica tampoco era ninguna lumbrera, XDDDDDD

Besos!

Diccionario Griego-Gabacho/Gabacho-Griego dijo...

Que anecdota mas buena!!!!!!!
Como mola.

Ahora sé como se dice Gasa en Griego. Oye, nunca se sabe.
Imagina que estoy talando unos matorrales de mi mansion en las islas griegas y...

No se me olvida.

Bito dijo...

XXXXDDD y tan sencillo que era...

algún día le contaré el día que en un pueblecito perdido de la república checa estuvimos horas buscando pastillas para aliviar el dolor menstrual y al final, tras haber entendido nuestra mímica, nos dieron, además de plantas abortivas, unas píldoras contra la diarrea.

En fin.

fridwulfa dijo...

¿Plantas abortivas? Pero Bito, chico ¿con qué gente más rara te juntas tú?

"Un-updated" Marko dijo...

Jajajja!! Eso pasa más veces de lo que parece, yo también tuve mis más y mis menos con el Polaco... Y es que fuera del propio país las cosas siempre son más complicadas!!

edharris dijo...

Jajaja, yo por eso siempre me viajo fuera, antes de empezar a hablar como los indios, pregunto: ¿Alguien habla español? Por si acaso...

grainne dijo...

Chartres, 1994
Buscando una panadería, topamos con una simpática chica que se ofrece a llevarnos:
Simpática chica: 'Je suis allemande'
Moi: 'Ah, je m'appelle Grainne'.
SC: 'Non, non, d'Allemagne'
Moi: 'Oh'

Usease:
'Yo soy alemana'
'Ah, yo me llamo Grainne'

Esta pequeña anécdota todavía me persigue.

Shakespeare no era Gabacho, yo sí dijo...

Je m'appelle ou je suis... telle est la question!